![two door cinema club tour uk two door cinema club tour uk](https://static.standard.co.uk/s3fs-public/thumbnails/image/2019/03/20/11/two-door-cinema-club.jpg)
Where applicable, we have inserted our translations/descriptions in each chapter only the first time the term in question appears within the body of the text.ħ001, boul. If the French term was obvious or common in English, or a part of Anglophone culture in Québec, then we did not provide translations: examples, Portrait de Jeanne Mance Parti Québécois. If we felt that a translation was necessary to further the student’s understanding, then an English translation was provided: examples, Alliance canadienne pour le vote des femmes du Québec (Canadian Alliance for Québec Women’s Right to Vote) Centres de la petite enfance (daycare system).
![two door cinema club tour uk two door cinema club tour uk](https://www.buildhollywood.co.uk/wp-content/uploads/2021/02/JA-Two-Door-Cinema-13.jpg)
![two door cinema club tour uk two door cinema club tour uk](https://cdn.shopify.com/s/files/1/1304/9649/products/club_liner_tour_tee_2048x2048.png)
![two door cinema club tour uk two door cinema club tour uk](https://i2-prod.somersetlive.co.uk/incoming/article2991685.ece/ALTERNATES/s1200b/0_AMP_SDR_090717_TRNSMT0101.jpg)
Our strategy employed to determine what titles and names should be translated was one of common sense. The Editor would also like to thank the following people for their carefully-executed and timely scholarly revisions: Donald Fyson, Université Laval (Chapter 4, French régime and British rule) Claude Gélinas, Université de Sherbrooke (Chapter 3, First occupants) Xavier Gélinas, Canadian Museum of Civilization (Chapter 3, Contemporary period) Ollivier Hubert, Université de Montréal (Chapter 3, British rule) Marie Nathalie Leblanc, Département de sociologie, Université du Québec à Montréal (Chapter 3, Democratic Republic of Congo) François Melançon, Université de Sherbrooke (Chapter 3, French régime) Élise Naud, Geographer (Chapter 5, Water management: an environmental issue) Loïc Tassé, Université de Montréal (Burma).Įditorʼs note: In order to facilitate the student’s understanding of many French-language titles and names (for example, organizations, institutions, artworks, statutes) we have provided either unofficial English translations or descriptions in parentheses, where applicable. 2-3, 94-95 and 188-189) Visual research: Marie-Chantal Laforge, Melina Schoenborn and Bernard Théoret Historical research: Nancy Marando, Stéphane Gervais and Daniel Horner Cartography: Yanick Vandal, Groupe Colpron Printer: Transcontinental Printing English Version Editor: Colleen Ovenden Pedagogical Consultant: Rodney Handelsman, Perspectives II, English Montreal School Board Translators: Angela Carr, Sheryl Curtis, Joann Mitchell, Michael Varga Researcher: Kathryn Harvey Copy-editors: Brenda Cockfield, Piera Palucci, Lisa Vinebaum Proofreaders: Andrea Peneycad, Dana Zidulka Layout: Transcontinental Transmédia, Claude Bergeron Printer: Transcontinental Printing (Chantale Richard-Nolin) and Josée Brunelle Visual montage: Luc Normandin (cover, pp. (Chantale Richard-Nolin) Cover design: Matteau Parent graphisme et communication inc. Editor: Audrée-Isabelle Tardif Coordination: Denis Fallu, Christiane Gauthier Copy-editor: Claire St-Onge Proofreaders: Michèle Levert and Marie Théorêt Graphic Designer: Matteau Parent graphisme et communication inc. The Editor would like to thank Nancy Marando for her valuable collaboration. Panoramas History and Citizenship Education, Secondary Cycle Two, Year 2Ĭhristophe Horguelin, Maude Ladouceur, France Lord, Fabienne Rose